суббота, 5 сентября 2009 г.

Японская поэзия - совершенство простоты



Знаменитый мастер фехтования Миямото Мусаси в «Книге пяти колец» как-то изложил свой взгляд на фехтование. По его мнению, настоящий мастер двигается естественно, ходит обычным шагом, рубит простым ударом и не полагается ни на тайные техники, ни на особенности своего оружия. Мусаси-сан известен более всего тем, что не учась ни в одной из официальных школ фехтования, сам обучился технике владения большим мечом и даже создал свою школу боя двумя большими мечами.

Теперь я надеюсь, вы понимаете, куда я клоню. Техника простоты боя безоружного с ветром - вот что интересует нас на сегодняшний день.

Японская поэзия - чисто экзистенциальная поэзия. К стихотворениям она не имеет никакого отношения. Это - скорее приглашение в то состояние, где вы одновременно и читатель и писатель и описываемое. Характерна история Басе. Его очень быстро перестали понимать, особенно в старости, когда он достиг стиля каруми (легкости). Все решили, что старик исписался. Он писал стихи в стиле «точка-точка-огуречик». Это - высший пик его поэзии. К этой простоте ведет очень трудный путь. У Басе была простоте человека, который прошел совершенство, но не замкнулся на нем, а продолжил двигаться дальше в поисках нового совершенства. Он понял, что совершенство - это процесс, а не законченный результат. Именно поэтому курсы японской поэзии - одни из наиболее сложных. Только предыстория требует нескольких лет изучения. При том отнюдь не поверхностного. Здесь все постигается только изнутри.

Для того чтобы понять некоторые поэтические техники необходимо очень плотно интегрироваться в них, врасти, зацепиться и остаться там на некоторое время. Потому что простота стиля, доведенная до изящной легкости, иногда дает читателю одно только непонимание. Простота непонятна. В ней мы готовы видеть гораздо больше сверхглубинного, скрытого, таинственного, непознанного, чем то что есть на самом деле.

А теперь небольшой эксперимент с сайта http://www.sohey.ru/. Одно хайку Басе и три возможных его перевода:

Протянул ирис

Листья к брату своему.

Зеркало реки.

Ирис на берегу.

А вот другой - до чего похож! -

Отраженье в воде.

Ирис над водой -

Как же все-таки похоже

Отражение!

Японские хайку обладают весьма твердой формой, при том не ограничены обязательностью рифмы. Они обладают безграничными лексикологическими возможностями, но при этом слова в своем совершенстве и цельности должны быть глубже океана.

Что ж - немного потренируемся. Пишем хайку, господа и дамы!

Необходимые ссылки:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Хокку (о том как писать хокку)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Мацуо_Басё (немного о Мацуо Басе)

http://www.sohey.ru/html/base/0base.htm

http://www.russianplanet.ru/filolog/vostok/nihon/basho.htm

Комментариев нет:

Отправить комментарий